第三次加印了,这次又是10万册的量。只要源源不断地有钱拿,苏启哲自然愿意考虑长远的收益最大化。见苏启哲没什么意见,王华辰又说起了第二件事:“第二个事情,是三月份我们给你安排了两场签售会,你得给我把时间给腾出来。”
苏启哲确认道:“签售会的地点在哪里?不会要我全国各地跑吧?”
苏启哲还是个学生,请假麻烦点。如果是魔都的话,那还好说。王华辰介绍道:“放心,签售会的地点就在魔都,不会耽误你太久的时间,基本上一次就半天时间而已,你今天回去就得先练习一下签名了,签名难看丢的可是你的人。”
签售会这东西,苏启哲倒是蛮期待的。就是不知道到时候,有没有一两个美女书迷!一想到可以跟美女书迷探讨剧情,苏启哲这心里就有点小期待。忽然想起来王华辰说有三件事,苏启哲赶紧问道:“不是说有三件事吗?最后一件事情是什么?”
王华辰神秘道:“一会有几位贵客要来拜访,社里需要你陪同接待,别急着拒绝,对你来说可是一件大好事!”
苏启哲郁闷道:“王编,咱们都是老熟人了,能不能不卖关子了?”
王华辰尴尬笑道:“我就欣赏你这个荣辱不惊的性格,事情是这样的……”听完王华辰所说,连苏启哲也有些惊讶。之前说过,魔都同文出版社是魔都为数不多有出版外文著作的出版社。这种外文著作自然不是偷偷翻译后出版的,而是拿到了汉译的授权。魔都同文出版社跟一些外国出版社,一直有着固定的合作。其实,就是相互推荐作品。等你看好了,我再把对应国家的语言版权授权给你,实现二次营销。严格来说,《权利的游戏》这本书属于外文题材。所以,在作品上市之初,魔都同文出版社就向这些合作的外国出版社做了推荐。等了几个月,没想到真的有外国同行感兴趣。王华辰叫苏启哲过来陪同接待,就是要谈这本书外文出版授权的事宜。毕竟,苏启哲只是把这本书的汉语实体出版授权给了魔都同文出版社。像什么外文出版、影视改编、漫画改编权,可都还在苏启哲的手里。苏启哲好奇地问道:“说说看,是哪个国家的出版社对我这本书感兴趣?”
王华辰介绍道:“米国的纸皮书出版公司,这次是他们负责图书发行的副总经理皮特先生来大陆出差,顺便来咱们这谈这个图书授权的事情。”
苏启哲有些愣神,他要是没记错的话,这家公司好像就是前世原著的出版公司。这算什么?李鬼把李逵干死了?很快,苏启哲就释然了。管他呢?自己有钱赚就行了!而且,苏启哲最多算借鉴设定,各种剧情和爽点可都是自己构思出来的。严格来说,这算是苏启哲借鉴另外一个时空的东西,跟这个时空有个鸟关系。苏启哲连忙问道:“这位皮特先生,什么时候到?”
王华辰看了一下手表,说道:“快了,约的是上午10点,还有不到一个小时的时间,你可以在我这里休息一下。”
看在钱的份上,苏启哲等了。......“皮特先生,欢迎诸位的大驾光临,诸位的到来真是让我们出版社蓬荜生辉呀......”10点左右,魔都同文出版社的一帮子领导对来访的皮特一行表达了热烈的欢迎。除了皮特本人,随行人员还有一个叫戴夫的年轻干事和一个女翻译。出版社这边的接待人员有副社长王国栋、主编陈觉民、市场部负责人冯迅荣、编辑王华辰,以及苏启哲这个当事人。简单介绍一下双方人员身份后,王国栋就领着皮特等人先参观出版社。人家皮特这次带队来访,主要是跟几个大陆的合作伙伴加深合作关系,谈苏启哲那边书的授权反而是次要的。即使不是很喜欢参加这种没营养的接待工作,苏启哲也只能全程跟着。“看在钱的份上!”
苏启哲只能这样安慰自己。逛了一圈后,众人移步会议室详谈。双方聊了快一个小时的商业合作,这才谈到苏启哲那本书的授权。“什么?他们要对我书中的某些设定进行修改?”
听完翻译的话后,苏启哲一脸不解。原本,苏启哲还以为是直接把书英译过去出版。谁知道,人家要得更多。这已经不是外文出版授权了,涉及到作品的改编权了。苏启哲朝女翻译说道:“你帮我问一下皮特先生,具体改编内容是那些方面?”
女翻译将苏启哲的问题翻译过去,皮特叽里呱啦说了一通。抱歉,苏启哲的外语水平也就只能听懂少量单词。“皮特先生说改编的内容还比较大,包括一些基础性的设定,比如:主角的身份,他希望是一个勇敢、正直的英伦裔小伙,这样容易引起外国读者的共鸣,有助于市场营销。”
苏启哲直接不干了,怒气冲冲道:“不不不,这绝对不行,改变了主角的身份设定,跟你们拿我的书重新抄一遍有什么区别?这样改编出来的东西已经属于文学创作了,这是赤裸裸的剽窃。”
王国栋使了一个眼色,陈觉民立马出声劝道:“苏先生,万事好商量嘛,皮特先生也是从作品营销的角度出发,说剽窃有点过了。”
“为了创作这个故事,我足足花了5年的时间研究西方历史,这其中加入了我个人大量的奇思妙想,这不单单是一本文学作品,也代表这一个有志青年对西方文化的憧憬和幻想,你们这是在扼杀我的梦想......”苏启哲一番“鬼哭狼嚎”,把皮特等人吓了一跳。几人还以为自己提出的无礼要求,刺激到了苏启哲。实话实说,苏启哲的演技确实差了点,出版社这边几个人被他尬到了。演技差不要紧,苏启哲要表达的意思,王国栋等老狐狸岂能理解不到?这不,王国栋用纯正的英语朝皮特说了几句。皮特立马爽快道:“OK,OK,Notproblem!”
陈觉民说道:“苏先生,皮特先生说加钱好商量,他们愿意支付合理的改编费用。”
苏启哲愉快道:“早说嘛,谈钱就好办了!”
苏启哲这个变脸的速度,跟“加钱居士”有得一拼了。这不,王国栋等人都错愕不已。估计从来没见过苏启哲这么“坦率”、毫不掩饰内心想法的人。接下来,苏启哲跟这帮老外开始了唇枪舌战。达成的合作条款如下:第一,纸皮书公司一次性支付苏启哲4.5万美金的改编授权费用,他们获得《权利的游戏》上册的英文改编授权。是的,现在谈的只有上册的改编授权。至于中册和苏启哲正在创作的下册,约定的是按照同等条件续约权。这个续约的主动权,在于纸皮书公司手中。如果上册销售不理想,人家就不会续约中册和下册了。第二,以12万本这个印刷量作为计算标准。如果纸皮书公司的印刷量超过了12万本,超出部分书籍需要按照3.45个百分点的比例支付苏启哲额外的稿费。如果没有超过,这4.5万美金就是一次性买断费了。第三,无论纸皮书公司对这本书怎么改编,苏启哲自动享有新书一半的著作权。这包括了新书其他外文语种再次授权发行,以及影视、漫画改编权等。这意味着,如果改编后的新书要授权用于影视改编,苏启哲自动享有一半的收益。而苏启哲要付出的义务,则是将这本书的英文改编权独家授予纸皮书公司发行。这个发行范围,则是全球的英语作品市场。没办法,苏启哲也没有其他外文出版渠道,只能将英语市场全部授权给他们了。苏启哲也知道这次合作,肯定是纸皮书公司能够产生的收益最大。可对于苏启哲来说,这次合作产生的收益对他来说也算是意外之喜了。