笔趣阁

繁体版 简体版
笔趣阁 > 周易哲学解读 > 中卷《周易》六十四文译解(二十二)

中卷《周易》六十四文译解(二十二)

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

第二十二篇《贲》文今译与解读(原文)“( ) 贲,亨。小利有攸往。贲其趾,舍车而徒。 贲其须。 贲如濡如。永贞吉。贲如皤如,白马翰如。匪寇,婚媾。 贲于丘园,束帛戋戋。吝,终吉。 白贲无咎。”

(译文)“二十二、纯洁英武的勇士,亨通,小心行事,有利于进步与向上。勇士舍车而徒步,展现了勇士威武健壮的体魄。勇士正青春年少,风华正茂。勇士又刚柔兼备,前途美好吉祥。勇士老当益壮,乘着雪白的骏马,不是为寇,而是娶亲结婚。勇士解甲归田,回到了家园,虽得微薄的布帛,作为安家的费用有所困难。然而最值得欣慰的是勇士晚年迎来了吉祥平安。勇士纯洁一生,一尘不染,无怨无恨。”

【解说】:“贲”就是一首诗,即诗体式的写作手法。我们不妨把这篇文章恢复成诗体式来看一看。贲其趾舍车而徒贲其须贲如濡如永贞吉贲如皤如白马翰如匪寇婚媾贲于丘园束帛戋戋吝,终吉白贲无咎《周易》一书里有不少的篇章就是一首首优美的诗。无疑《周易》一书受到早期“诗”的影响。“ 贲”:传统上作bi音,当“饰”讲。《辞源》里解释为“装饰”,并引述:“易 ·贲‘象曰:山下有火’ 。书,汤告‘天命弗僭,贲若草木’。注:‘贲,饰也’。”

《辞源》里还说“贲”当“勇士”讲。但不是指《周易》里的“贲”,即《周易》里的“ 贲”当“饰”讲。笔者认为“贲”应当勇士,武士,战士讲才与本篇内容吻合,符合本义。音应读ben。而《小象》或《彖》这些“易传”注释《周易》多有不正确。因“易传”是按八卦取象解释《周易》,而《周易》一书本不是按八卦取象写成的内容。故“易传”里的解释《周易》难免有想象与发挥的东西。自然离《周易》本义相差甚远。把“贲”当做“饰”,可以说是差之毫厘,而谬之千里。这里的“贲”其音,其意实则并不难理解。《尚书·牧誓》:“武王戎车三百辆,虎贲三百人,与受战于牧野——作《牧誓》”。《尚书·立政》篇里说:“用咸戎于王左右常伯,常任,准人,缀衣,虎贲。”

这里的虎贲是指勇士,或武士。本篇里的“贲”就是指勇士。这是一篇歌颂与赞扬勇士精神的文章。本篇题目:“贲,亨,小,利有攸往。”

这里立意在于宣扬,要发扬勇士纯洁品正为国奉献的精神。篇中内容围绕着这一主题展开的描写。“贲其趾,舍车而徒”。开篇给人一个英武健壮与品格高尚的勇士形象。表现了勇士内在美的精神。“舍车而徒”:即有车不乘,徒步行走。“贲其须”。“须”:指已成年的人。这是描写勇士正风华正茂。“贲如濡如,永贞吉。”

“濡”:柔和,柔顺。这一句内容是指勇士听从指挥,遵守命令。这表现了一个勇士忠心报国的精神境界。“贲如皤如,白马翰如。匪寇,婚媾。”

这是一个转折的句子段落。“皤”:指须发白了,表明勇士把青春年华献给了保卫事业,到须发斑白时,才解甲归田。“白马翰如”:指骑着雪白的骏马。“匪”:不是。 本段是写勇士把青春岁月奉献给自己从事的戎马事业。到了发须斑白时,才娶妻成家。这是在歌颂勇士的一种牺牲精神。这里的勇士可能是当事国家里的特殊兵种,是守卫及肩负着重任的卫士。“贲于丘园,束帛戋戋。吝,终吉。”

“丘园”:已荒废的家园。“束帛”:几束帛。“束帛戋戋”:是指一点点布帛。作为勇士解甲归田的安置费。“吝”:吝啬。本段讲述勇士解甲归田,回到荒废的家园,虽然得到的安家费不多,可落个晚年安详的生活。“白贲无咎”。“白”:纯洁,一尘不染。“无咎”:无怨无悔,甘心奉献之意。 这最后一段总结了勇士一生的品质,是值得赞美和学习的榜样。本篇塑造了一位栩栩如生,甘愿奉献的英武勇士形象。阅读此文仿佛一位保家卫国的勇士,是那么高大,纯洁无暇的形象立在眼前。从舍车徒走,到把青春年华献给国家,又到发须斑白,才归田迎亲,虽然过着清贫的生活,可得到的是一生平安,晚年吉祥的生活。在作者的心目中,这样的勇士精神,应当歌颂与倡导。 这篇文章也是我国人物白描写作上的开山之作。短短几段,如同一篇小小说,却塑造出一位栩栩如生的勇士形象。可当今市面上流行的通行本《周易》注译,把这篇(当然都称“卦”,而不称“篇”)文章译的是面目全非。我们不妨引述两种译本来看一看,把这篇文章给解释成什么了?我们只选译文来看:例一:“——因此,各爻辞的解释,我们选用了李镜池的说法,讲的是一个对偶婚迎亲的故事。《屯》卦是求婚,《贲》卦是结婚的过程。春日结成对偶婚,是大喜事,当然要力求增加光彩了。初九:脚上穿了花鞋,有车不坐,却要走路,大概是因为坐在车上,花鞋不便让人欣赏。六二:年长的人参加婚礼,连胡须也要好好修饰一番。九三:“贲”借为奔,在路上跑得满头大汗(“濡如”)。但还要坚持把喜事办好(“永贞吉”)。六四:越跑越觉得热,感到太阳像火烧一样(皤,郑玄本作燔)。骑马如飞(翰从羽,义同飞),不是去抢劫,而是去迎亲(“匪寇,婚媾”)。六五:跑过山丘上的庄园,到了女家,把带来的布帛,堆了一大堆(“束帛戋戋,五匹为束,带来的迎亲礼物)。自谦是微物薄礼(“戋戋”,“吝”),但迎亲的喜事终于办成(“终吉”)。上九:“贲”,借为 ,白色的大肥猪,也是带来的迎亲礼物。”

(摘自《古易新编》)例二:“译文:亨通。修饰,文采之事只有小用。初九:斑白的马足,人们弃车步行。六二:斑白的马鬃。九三:马毛斑白而润泽,占问,永远吉祥。六四:白毛,白鬃,白尾的白马飞奔而来,不是来侵犯,再是来求亲。六五:马儿来到山坡果园,纳彩的锦帛堆积如山,起初大顺利,最后吉祥。上九:白马朴实无华,平安无事。”

(摘自《用科学揭开《易经》的神秘面纱》张今著 山西科学技术出版社 2008年版 第258—286页)这里的例一,是把《贲》内容作为对偶婚迎亲来看待。而第例二,是把“贲”当成白色的马了。这也算是开放社会里学术自由的一种体现吧。

『加入书签,方便阅读』
热门推荐